Quelles sont les pratiques adéquates et exemplaires selon Bai Euskarari Elkartea? Que devrait faire une entité qui voudrait exercer de manière efficace ? Selon les critères d’obtention du Label Bai Euskarari, nous avons divisé en quatre axes l’itinéraire que les différents organismes doivent parcourir pour utiliser l’euskara de manière efficace.

Voici quelques exemples de ce parcours.

1. Capacite linguistique des membres de l'organisme

Les entretiens en face-à-face ou téléphonique; et les relations écrites.

Propositions pour une pratique adéquate.

  • Tous les membres des différents organismes devront avoir la maîtrise nécessaire à l’orale comme à l’écrit pour leur poste de travail.

  • Ainsi, nous recommandons de prendre en compte le critère de la langue lors des embauches. Sinon, les personnes n’ayant pas la maîtrise nécessaire devront être formées.

  • La présence de l’euskara dans les plannings de formation de tous les organismes devra être garantie.

  • Les dispositifs (software, procédures, documentations, etc.)  proposés par les organismes devront assurer la possibilité de travailler en euskara.

  • L’organisme devra garantir de toujours pouvoir proposer un accueil en euskara.

  • Il est recommandé que tous les organismes fassent le premier mot en euskara. Ainsi, vous faciliterez la possibilité que le consommateur vous parle en euskara.

  • Les membres qui entretiennent des relations avec les clients, devront avoir la maîtrise linguistique nécessaire à leur poste de travail. Pour proposer un service adéquat en euskara, il est recommandé de garantir les minimums ci-après.:

    • 1 ou 2 membres: tous

    • entre 3-7 membres: il sera accepté qu’un des membres ne soit pas bascophones.

    • entre 8-10 membres: il sera accepté que deux membres ne soient pas bascophones.

    • entre 11 et 50 membres: 75% de bascophones

    • à partir de 51 membres: 66% de bascophones

    L’organisme devra garantir de toujours pouvoir proposer un accueil en euskara.

  • Le membre bascophone sera identifié visuellement, par le biais d’un signe distinctif.

  • Les personnes qui travaillent dans les commerces et diverses entités ainsi que les celles en sous traitance dans les organismes (conseillers, avocats, opérateurs téléphoniques,...) doivent aussi avoir la maîtrise nécessaire de l’euskara lorsqu’ils sont en contact avec les clients.

  • Les organismes ne devront pas avoir de difficulté à donner des  informations spécifiques ou techniques en euskara

Gora

2. Image publique et paysage linguistique

Quels sont les éléments que nous prenons en compte?

Image publique (logotype…); enseigne principale; signalétique et plaques (horaires,…); étiquettes collées sur les armoires et étagères: étiquettes collées sur les dossiers et archives; avis et remarques du tableau d’affichage; panneau “ne par fumer”; feuilles d’information; tarifs; affiches des soldes et des promotions; calendriers; signalétique des machines; signalétique de sécurité; signalétique du parking, circulation et panneaux routiers; étiquettes des produits: crées par l’organisme et reçus de l’extérieur; catalogues des produits et/ou services: crées par l’organismes et reçus de l’extérieur; annonces publicitaires générales de la marque: crées par l’organismes et reçues de l’extérieur; etc.

Propositions pour une pratique adéquate.

  • Pour une pratique adéquate, tous les éléments du paysage linguistique devront être en euskara.

  • Lorsque deux ou plusieurs langues sont utilisées, il faudra donner à l’euskara un traitement prioritaire.

  • Le principe de subsidiarité sera appliqué. Tous ce qui peut être facilement exprimé en euskara, ne sera pas fait dans une langue plus globale.

  • Si les étiquettes des produits, le catalogue des produits et/ou services et l’annonce publicitaire générale de la marque:

    • sont crées par l’organisme, ils devront être en euskara.

    • sont reçus de l’extérieur, il sera demandé aux fournisseurs de les envoyer en euskara. .

  • La signalétique des machines et de sécurité devront être en euskara. Lorsque les fournisseurs n’offrent pas cette possibilité, l’organisme lui-même devra mettre les moyens pour substituer et mettre en euskara les dits éléments.

Adibideak

Created with flickr badge.

 

Propositions pour une pratique adéquate dans L’ETIQUETAGE.

Les étiquettes de produits créés par l’organisme.

  • Il est recommandé que l’information recueillie dans les étiquettes des produits soit aussi en euskara.

  • Si le produit se vend en Euskal Herria ou qu’une grande partie de sa marchandise se vend en Euskal Herria, il est préférable de donner à l’euskara un traitement prioritaire.

Gora

3. Les relations externes

Quels sont les éléments que nous prenons en compte?

Relations écrites: tampon de l’organisme ; tampon de la date ; tampon « Entrée » ou « Sortie » ; sondage de satisfaction ; feuilles de réclamation ; devis ; factures et reçus ; bons de commande et de livraison ; ticket de caisse ; carte de visite ; poches, papier d’emballage… ; dossiers ; page de fax ; enveloppes ; tickets d’entrée (soirées, matchs, musées…) ; loterie, tombola ; publications ; matériel utilisé pour donner le cours ; carte d’identification des visiteurs ; courrier envoyé aux clients, courriel envoyé aux clients, convocation envoyées aux clients ; imprimés et parties remplies par l’organisme ; mode d’emploi des produits : crées par l’organisme et reçus de l’extérieur ; garantie des produits : crée par l’organisme et reçue de l’extérieur ; etc.

Relations orales: langue utilisée lors de la réception téléphonique et lors de l’accueil ; mégaphone ; répondeur ; etc.

Publicité et la Promotion: page web : crée par l’organisme et reçue de l’extérieur ; réseaux sociaux : adresse du courrier électronique et du site web ; extranet ; supports prévus pour la publicité et la promotion postale (tracts, plaquettes, mailing) ; vidéos, Cd et DVD de promotion ; matériel utilisé dans les foires et marchés ; matériel conférences & présentation (diapo,…) ; inscriptions sur les véhicules ; autres supports publicitaires (calendriers, T-shirts,…) ; publicité insérée dans la presse écrite, radiophonique et télé ; panneaux publicitaires ; etc.

Propositions pour une pratique adéquate dans le domaine de la PUBLICITE.

  • La pratique adéquate dans le domaine de la publicité faite dans le domaine publique est que les éléments soient en euskara et bien sûr de les créer en euskara.

  • Les publicités faites dans les différents moyens de communications doivent être en euskara; Mais selon les media il sera accepté de la faire dans une langue en plus de l’euskara.

  • Dans tous les cas, la présence de l’euskara et son traitement devront être semblables à ceux que peut avoir toute autre langue dans chacun des éléments utilisés dans les relations avec les clients.

Propositions pour une pratique adéquatee au sein des SUPPORTS PROMOTIONNELS

  • Le catalogue des produits ainsi que le guide des services devront être en euskara car ils sont dédiés aux consommateurs et aux utilisateurs.

  • Les clients auront le choix de recevoir la version en euskara ou en bilingue de ces support.

  • Lorsque deux ou plusieurs langues sont utilisés, il faudra donner à l’euskara un traitement prioritaire.

  • Dans les envois de courrier, les supports devront être aussi en euskara.

  • Si le mode d’emploi des produits et la garantie des produits sont créés par l’organisme, ils devront être en euskara.

  • S’ils sont reçus de l’extérieur, il sera demandé aux fournisseurs de les envoyer en euskara

  • Le Merchandainsing sera fait en euskara: les poches, les supports pour la promotion, carte d’abonnement, etc.

Propositions pour une pratique adéquate lors de l’utilisation d’un MEGAPHONE

  • Il est propice que les informations communiquées par le biais du mégaphone soient au moins en euskara.

  • Le critère de la langue sera pris en compte lors du choix de la musique.

Propositions pour une pratique propice au sein des SITES WEB et RESEAUX SOCIAUX.

  • Les contenus du site web et des réseaux sociaux édités par l’organisme doivent être en euskara.

  • La version en euskara des sites web doit être facilement accessible.

  • La présence de l’euskara et son traitement formel devront être semblables à ceux que peut avoir toute autre langue dans chacun des éléments utilisés dans les relations avec les clients.

  • Le domaine .EUS sera utilisé. Ainsi le site édité en plusieurs langues pourra se distinguer  et avoir une page en euskara

  • Réseaux sociaux (facebook, Twitter, etc.): dans le profil il ne faut pas oublier l’utilisation de l’euskara. On peut se créér des profils  de langues ou, donner la priorité aux messages en euskara.  

  • Dans les applications pour les téléphones portables, il faut incorporer l’utilisation de l’euskara.

Propositions pour une pratique adéquate sur les ECRANS

  • Les textes et les tickets qui sont affichés dans les machines de vente, les caisses ou les parkings devront être en euskara.

Propositions pour une pratique adéquate dans: l’hôtellerie, les agences de voyage, les banques, les assurances…

  • Les menus des restaurants devront être en euskara.

  • La présence de l’euskara et son traitement formel devront être prioritaires

  • Les devis pour les clients ainsi que les factures, le ticket de caisse devront être en euskara.

Adibideak

Created with flickr badge.

 

Gora

4. Les relations internes

Quels sont les éléments que nous prenons en compte

Convention de travail ; contrats de travail ; cartes de membre ; fiches de paie ; imprimé et partie à remplir à l’organisme ; solde de tout compte ; règlement interne ; ordres ou remarques internes ; ordre du jour, plan d’accueil ; statuts ; feuilles de contrôle du travail ; Plan Annuel de Gestion ; Manuel de qualité ; plan de prévention de risques ; agenda ; procédures ; dossiers ; bilans ; budgets ; fiches »panier » ; comptes rendus ; etc.

Avec les administrations : relations orales, relations écrites ; convention de travail ; demandes de subventions ; permis, licence ; taxes municipales, etc.

Avec les fournisseurs : chèques : imprimé et partie à remplir par l’organisme ; analyse des comptes ; police d’assurance ; visite médicale ; facture téléphonique, etc.

Ressources informatique : système (Linux, Windows, Macintosh…) ; programmes informatiques du bureau : programme courrier électronique ; navigateur internet, programme de facturation ; programme de comptabilité ; programme des fiches de paie ; programmes de gestion des projets ; page principale d’intranet ; textes des programmes, etc.

Propositions pour une pratique adéquate

  • Tous les éléments utilisés dans les relations internes devront être en euskara

  • Les éléments suivants devront être en priorité en euskara: convention de travail; contrat de travail, cartes de membres…; fiches de paie: imprimé, fiche de paie: partie à remplir par l’organisme; solde de tout compte; règlement interne; ordres ou remarques internes (circulaire internes, informations générales, convocations aux réunions…), ordre du jour des réunions; plan d’accueil, chéquiers.

  • Les fournisseurs ou services de sous-traitance qui ont une influence dans le fonctionnement de l’organisme (bureaux de conseils, avocat, nettoyage, transports…) devront être capables de travailler en euskara.

  • Les relations orales et écrites avec les administrations situées en EAE devront être en euskara.

  • Les programmes informatiques de l’orgasme devront être en euskara: les programmes ou systèmes standards que l’on trouve sur le marché; les programmes offrant la possibilité de changer la langue.

  • Les programmes externes à l’organisme devront garantir la possibilité de travailler en euskara.

  • Les applications informatiques utilisées lors de relations avec les clients doivent garantir que les relations se fassent en euskara

  • Même lorsque les programmes sont en français, les textes seront rédigés en euskara.

Adibideak:

Created with flickr badge.

Gora

 

20 exemples pour utiliser l’euskara de façon adéquate

Deskargatu kartela A3 tamainan inprimatzeko.